On the Origins of Chickens (SZS 176)

by suimasenscans

This isn't a proper release post! You didn't even use full sentences for half of it!

What came first, the chicken, or the egg? In attempting to answer this profound question, class 2-F finds itself asking no less profound questions, leading to the questioning of history itself. This chapter has a pretty hopeful ending, though.

> Get Chapter 176 here <
[Translator: umin; Typesetter: Oyashiro; Proofreader: slyborg]

> TL Notes <

I’m tired. Need old TL notes on wiki. Wiki needs work in other areas. Typesetting to do. Need translations. Halp.

3 Comments to “On the Origins of Chickens (SZS 176)”

  1. You called for “halp”? Here you go. Some additions and corretions for your TL notes:

    Title page
    The title is “Kurakku na Tamago” (クラックな卵) instead of “Kurakku no Tamago” (クラックの卵). The Japanese title of Jacobs’ short story is „Gurakku no Tamago” (グラックの卵).

    2/2 (page/panel)
    Nozomu holds the egg Ran (ラン) hatches from. She is a character from the manga/anime “Shugo Chara!” (しゅごキャラ!), in which the protagonist searches for certain eggs and fights against a company called “Easter Company” (イースター社, Îsutâ Sha).

    It’s Kafuka on the beach, no, board.

    Biggest 50 Yen coin I’ve ever seen.

    To answer the question: Toyota, Aichi, and Ebisu, a part of Shibuya, Tokyo, were named after those companies in 1959 and 1928, respectively. Ebisu, by the way, was also a brewery (now part of said Sapporo Breweries Ltd.).

    You meant Hata Kenjirô.

    “Is he Wario because he’s bad, or is he bad because he’s Wario”: Wario is a character from Nintendo’s “Mario” universe. Wario itself is a pun on Mario and “warui” (悪い), Japanese for “bad; evil”.

    The sign on the right-hand side reads “Torendo Tama” (トレンド玉; compare Zan 10, 4:58). This is a pun on a segment of TV Tokyo’s news program “World Business Satellite” (ワールドビジネスサテライト) called “Torendo Tamago” (トレンドたまご) – both literally mean “Trend Egg”.

    Signs (f.r.t.l.)
    “Poster reception line” (Original: “ポスターコンプリート受付” (Posutâ konpurîto uketsuke)) should be more something like “Reception for all posters”. On the 27th of October 2008 AKB48 released the single “Sakura no Hanabiratachi 2008” (桜の花びらたち2008), a cover version of their debut single back in 2006. In the AKB48 Theater one out of 44 different posters (displaying the face of one of the AKB48 members) were handed out for every version of the single you bought there. As an incentive for collecting all 44 posters a receipt for AKB48’s “Spring Festival” (Haru no Saiten (春の祭典); I guess that’s a concert, but I don’t know… and don’t care either) was offered. That basically means an AKB48 afficionado has to buy – in the best case; it’s highly improbable you get a different poster every time you buy a copy – 44 CDs containing the same song to receive one ticket. However, DefSTAR Records revoked this disproportionally offer after a while.

    To be honest, I can’t decipher what you wrote on the second sign. The original text reads “十年後ライブ受付” (Jûnen go raibu uketsuke) which translates roughly to: “”After ten years: Live” reception”. This refers to a book released in 2008, the “AKB48 2nd Anniversary Special Photo Album” (AKB48 2nd Anniversary スペシャルフォトアルバム). It was an overpriced (50.400 Yen) book stuffed with folderol like stickers or a DVD with comments from every AKB48 member about the 2nd anniversary of the AKB48 Theater opening (more about the other incentives: http://stage48.net/forum/viewtopic.php?t=818). Selling overly expensive rubbish no one really needs is nothing new, you say? You’re right, but here’s the clue (or rather impertinence, the reason why Kumeta mentioned it here): With this book came a ticket for the 10th Theater Opening Anniversary which will be held on 2015/12/8. This means you get an invitation for the concert of a band more than seven years in advance, although you can’t know, if this band will still exist in 2015 (it’s highly probable according to its success but you can’t know), although you don’t know, if you’ll still be a fan of this band and – finally – although you know that the band’s members are changing all the time. You can imagine this last spending stimulus caused some fuss.

    “If you want to hug an angel/Here ↓” refers to another questionable sales practice conducted by the AKB48 management, which basically means Akimoto Yasushi (秋元 康; see 7/1). 2008/10/15: AKB48 member Ôhori Megumi (大堀恵) released her solo debut single “Amai Kokansetsu” (甘い股関節) under her pseudonym Ôhori Meshibe (大堀めしべ). She was practically forced to do these hugging sessions, because she had to sell 10.000 copies within a month. Selling less would mean “graduating”, which means leaving AKB48. Until the last day just around 8.500 CDs were sold and the room where the last hugging session took place was all but crowded. Ôhori-san couldn’t stand the pressure anymore, started to cry and hyperventilated. After she calmed down some of her AKB48 friends dropped by and helped her selling the single with the result that the sales exceeded the limit. But another result struck hard: Ôhori-san was expelled from her family because of these hugging sessions (Remember: Japan’s a shame society, not a guilt society like Europe or North America. I don’t want to go into details, but there are not just harmless fans at handshaking events. And during a hug…).

    The kanji 栄, left to Chiri, has the same reading as the given name of the man left to the kanji, Ishiba Shigeru (石破 茂), Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries at the time this chapter was published. Another reading besides “Shigeru” is “Sakae”. Sakae is a part of Nagoya’s Naka-ku ward. That’s (to be more specific: in the studios of a building called “Sunshine Sakae”) where the band SKE48 performs every Saturday since Akimoto Yasushi (see 7/1) created this group in 2008. SKE stands for “Sakae”, parallel to AKB in “AKB48”, which stands for “Akiba” (short for “Akihabara”).

    The man behind the rock is Akimoto Yasushi, creator of AKB48 in 2005, SKE48 in 2008 and SDN48 (another idol girl group).

    My tankôbon version doesn’t say “Mongolian corps” but “Mongolian chop” (モンゴリアンチョップ), which was a move by Japanese-born wrestler Ozawa Masashi (小沢 正志) who fought/acted under the name of Killer Khan who was billed from Mongolia.

    Sanosuko is the character behind the sign.

    That’s what I was able to find out some time ago when I started analyzing Zan 10 (haven’t finished yet, haven’t even tried to read the despair list in the anime).

    • Have I ever told you that I love you?

      • Dô itashimashite.

        Chotto matte… What’s a “corretion”? “Aficionado” with two fs? “Disproportionally”!???? Gawd! I was tired. It was the cat. Screen didn’t work properly. Watched “The Making of David Chizzlenut” too often. Sumimasen.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: